Pre úspešnú expanziu vašej web stránky na zahraničný trh je kľúčový prirodzený preklad. Zabudnite na automatizované prekladače ako Google Translate či Microsoft Bing Translator. V procese prekladu obsahu web stránky hrá stále nezastupiteľnú úlohu človek, no nechať si preložiť celý e-shop prekladateľovi môže byť zdĺhavé a aj nákladné. Ako si preklad webu nastaviť správne a aké možnosti na preklad webu máte? 

Ako preložiť web online? Čo potrebujete vedieť

 

Na preklad vašich webových stránok ste mali donedávna k dispozícii dve hlavné možnosti: ľudský preklad a strojový preklad. Strojový preklad je síce rýchly a dostupný, no nezaručí vám kvalitu a najmä prirodzenosť textu, ktorá je kľúčová pre oslovenie zahraničných klientov. Pri strojovom preklade sa často stretávame s vysokou chybovosťou v textoch. 

Kvalitnejší ľudský preklad zohľadňuje kontext, štruktúru textu, slangové výrazy a dbá na jazykové nuansy. Nevýhodou je, že môže trvať týždne až mesiace, čo bude brzdiť vašu expanziu a bude váš to stáť nemalé peniaze. Najmä, ak zvolíte možnosť native speakra. 

V súčasnosti pribudla možnosť prekladania textov pomocou umelej inteligencie, ktorý následne ešte skontroluje native speaker, teda človek, ktorý ovláda prekladaný jazyk na úrovni rodáka. Takýto “kombinovaný” preklad si viete nastaviť online cez platformu Nativero.com.

 

Aké máte možnosti, ak chcete preložiť e-shop / web?

Prekladatelia

Prvá možnosť, ktorá vás určite napadla, je nechať si svoj web preložiť u prekladateľa – teda u osoby, ktorá má daný jazyk vyštudovaný. Existuje množstvo agentúr a ľudí na voľnej nohe, ktorí ponúkajú možnosť prekladu. Hlavná nevýhoda prekladu u prekladateľa je čas. 

Ak máte rozsiahly eshop, môže to trvať niekoľko týždňov, kým dostanete kompletný preklad. Stále však nebudete mať záruku toho, že výsledné texty budú native (prirodzené) pre vybranú lokalitu vašej expanzie. Navyše, za pečiatku od profesionála sa pripláca.

  • Google translator

Prekladač Google pravdepodobne poznáte. Online nástroj vám umožní preložiť slová, vety alebo dokonca celý web, ak používate prehliadač Chrome. Výhodou je, že Google translator poskytuje rýchly online preklad z a do desiatok jazykov sveta. Avšak, ako ste si určite všimli pri používaní, preklady webových stránok, ktoré získate pomocou prekladača Google, nie sú presné a služba neponúka žiadnu podporu. Google Translate navyše neponúka ľudský preklad, ktorý považujeme pri expanzii za kľúčový. 

  • Native speakers

 Prirodzený preklad e-shopu / webu dosiahnete iba vtedy, ak vám texty preloží native speaker. Native speaker je osoba, ktorá nemusela nutne jazyk študovať na vysokej škole, ale ovláda ho na vysokej úrovni a v danej krajine možno istý čas žila. Preto text dokáže veľmi citlivo preložiť, dbá aj na slangové frázy, humor a drobnosti, ktoré by oficiálny prekladateľ možno prehliadol.

 Native speaker dá vašim textom dušu a naozaj trefne osloví vašich zahraničných zákazníkov. Nevýhody pri preklade od native speakra sú podobné ako pri prekladateľovi. Rátajte s časovou zdĺhavosťou a vyššou cenovkou.

  • Preklad webu s Nativero

Nativero je online platforma, ktorá kombinuje to najlepšie z oboch svetov. Rýchlosť prekladu automatizovaného prekladača a citlivosť native speakra. Platforma zabezpečuje online automatizované preklady produktov pre e-shopy do iných jazykových mutácií na základe umelej inteligencie. 

Aby boli texty čo najviac prirodzené, prejdú aj ľudskou kontrolou, a to priamo native speakerom, ktorý dokonale ovláda jazyk prekladu. Preklad cez Nativero vám zabezpečí kvalitné texty, ušetrí váš čas a nepotrápi vašu peňaženku tak ako ľudský prekladateľ.

 

Postup, ako začať s prekladom webu

  1. Urobte si plán prekladu

    Ak nemáte iba landing page, ale rozsiahly e-shop, neprekladajte všetko hneď. Urobte si plán na preklad kategórií a produktov. Začať by ste mali s tými kategóriami a produktami, ktoré majú potenciál na predaj v danej krajine, aby ste čím skôr začali zarábať. Až keď budete mať zo zahraničného e-shopu nejaké príjmy, môžete pokračovať s ostatnými produktami. 

    Nativero automaticky prekladá produkty, ktoré majú najvyššie revenue. Pri nastavení prekladu si viete vybrať produkty a kategórie, ktoré do novej jazykovej mutácie prekladať nechcete.

  2. Pripravte si preklad na exportPri prekladateľoch zamestnanec e-shopu, support alebo osoba zodpovedná za content dáva texty prekladateľom, ktorý začnú na prekladoch pracovať. Následne prekladatelia odovzdajú texty a tie sa manuálne nahadzujú na web. Ak je to možné, exportujte si obsah webu vo formáte html alebo xml, po preložení súboru ho znova v tomto formáte nahráte na web.V prípade Nativero si zvolíte, ktoré kategórie alebo konkrétne produkty sa majú preložiť a tie sa po dokončení a kontrole prekladu automatizovane preklopia a vznikne preložený lokalizovaný produkt s vlastnou URL. Ide o najjednoduchší spôsob prekladu, ktorý si nevyžaduje žiadny programátorský zásah.
  3. Nezabudnite preklad obrázkov

    Pri prekladoch sa často zabúda na obrázky, a tým nemyslím text na banneroch, ale popisky, ktoré navonok nevidno. Až ⅓ vyhľadávaní na Google je cez obrázky, a preto by bola škoda zabudnúť aj popisky obrázkov (a alt texty). Pre prekladateľa ich nezabudnite pripraviť na preklad. Nativero prekladá aj popisky obrázkov, ak sú pripravené.

  4. SEO a preklady

    Doma ste si dali záležať na SEO svojho e-shopu a nesmiete na to zabudnúť ani pri zahraničnej verzii. V prípade Google translatora sa popisky produktov preložia automaticky,  no stáva sa, že dochádza k doslovným prekladom, čo nie je dobré pre SEO. Pri expanzii na zahraničný trh myslite na preklad aj z hľadiska SEO, aby ste neprišli o návštevnosť z Google. 

    Toto sú dôležité texty, ktoré (nielen) z hľadiska SEO nesmiete zabudnúť preložiť:

    • URL adresy,
    • meta + title popisy,
    • názvy kategórií a ich popisy, 
    • názvy produktov a ich popisy, 
    • texty v obrázkoch a ich popisy,
    • chybové hlásenia, chybové stránky,
    • dokumenty na stiahnutie a ich názvy,
    • pop-up hlásenia, banery, 
    • texty vo formulároch, četovacích aplikáciách, notifikačných e-mailoch,
    • stránky, kde sa môžu používatelia prihlásiť alebo registrovať.
    •  
  5. Čas, rýchlosť a cena prekladu

    Pri preklade webu jednoducho musíme rátať s časovými aj finančnými nákladmi. V prvom rade budete investovať vlastný čas do prípravy prekladu a následného “nahodenia” na web. Profesionálny prekladatelia aj native speakri si za svoj preklad žiadajú poplatky v desiatkach eur za normostranu a výsledok vám dodajú v závislosti od rozsahu prekladu – rátajte s tým, že to bude niekoľko dní až týždňov.

    Nenechajte zlákať automatickými prekladmi zadarmo cez Google Translate. Aj keď prekladač Google ponúka jednoduchý a rýchly spôsob preloženia celého vášho webu, nie je to ideálne riešenie. Získate nepresné, doslovné preklady, ktoré môžu vašich zákazníkov odradiť a organickému vyhľadávaniu takéto texty tiež nepomôžu. Dokonca to môže mať opačný efekt.

    Dobrou správou je, že existujú ďalšie spôsoby, ako rýchlo preložiť celý váš web a bez problémov, ktoré má Google prekladač. Nativero napríklad ponúka preklady umelou inteligenciou, ktoré sú rýchle a v kombinácii s kontrolou native speakra aj kvalitné. Vyskúšajte! 


Potrebujete vediet viac?

Naplánujte si hovor

Vyberte si deň a čas kedy vám zavoláme.

Potrebujete vediet viac?

Naplánujte si hovor

Vyberte si deň a čas kedy vám zavoláme.

Naplánovať hovor